+7 (499) 653-60-72 Доб. 448Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 773Санкт-Петербург и область

Фамилия с русского на английский

Фамилия с русского на английский

Сохраняем перевод Ваш вариант перевода: Словарь PROMT Онлайн - это самый быстрый и удобный перевод слов и фраз, который включает в себя: Грамматику Род у существительных, склонение существительных и прилагательных, степени сравнения прилагательных, спряжение глаголов; Транскрипцию и произношение слов и их переводов Можно прослушать, как произносится искомое слово, а также все его переводы, для английского языка доступна транскрипция; Примеры переводов Для каждого запроса осуществляется поиск устойчивых словосочетаний с искомым словом в словарной базе и поиск примеров употребления в реальных текстах; Ссылки на другие ресурсы и словарные сервисы, такие как Википедия, Dictionary. Мы знаем, что часто с помощью нашего сервиса вы изучаете иностранные языки, а также делаете домашние задания в школе, институте и на курсах, и уверены, что наши словари будут незаменимыми помощниками в этом процессе. Контент словарей PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского и итальянского языков включает миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами. Если вы нашли не точный перевод или вам кажется, что какого-то перевода не хватает, то обязательно пишите нам.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Русские имена на английском — пишем имя и фамилию по-английски

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Английские имена и фамилии: перевод имен на русский

Дополнение от Сергея Дзябенко Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу. Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта, при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая, так что я вас не утомлю. Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают.

В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон Newton. Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц - www.

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек.

Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции от 10 мая г. При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному. В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.

При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются к транслитерации на основе славянской латиницы, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Есть старинный советский стандарт ГОСТ До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.

Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" gue, gui, guy - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.

На Украине или в Украине, если хотите фамилия может быть записана в немецкой транскрипции. Прямой таблицы перевода у меня нет, так что придется исходить от противного — от правил немецкого языка. Еще есть буквы с умляутами с двумя точками наверху , такое a произносится как э, o как ё, u — как ю.

Загадочная буква, похожая на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится как удвоенное с. Обратите внимание, что Z это Ц, а W — В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина — W. Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Tsch произносится как ч.

Звука ж в немецком языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать, зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова. Ei, ai, ay, ey — все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch.

Ph произносится как ф. Rh произносится как р. Удвоенная гласная не читается два раза, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. В общем, ужас.

Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык. Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. То есть поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова — на Maria Kotov.

Возможность выбора немецкого имени не распространяется на фамилию, то есть Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.

Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам, а потом по новому — по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании.

Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве. Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, так что подумайте об этом заранее.

Испанский вариант транслитерации фамилий мне, например, совсем не известен, а отличается от всех ранее рассмотренных. Не зря англоговорящие генеалоги-любители коллекционируют варианты написания своих фамилий. Там находится поисковая форма. В принципе, фамилия ваших родственников за границей могла трансформироваться и в то, что вы увидите. Автор: Богдан Киевлянинъ mailto:kievstud mail.

Все вышеприведенные примеры в украинском языке пишутся через i.

Передача на английском языке трудных русских букв в именах Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov Валентин Герасимов , Trofim Reshetnikov Трофим Решетников , Margarita Polikarpova Маргарита Поликарпова , Irina Kruchinina Ирина Кручинина. Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке. Написание русских имен на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно.

Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа. Особенности и примеры написания Транслитерация имен поменялась с года после внесения международных стандартов. Например: Щупалов — Shchupalov. Пример: Яна — Iana, Ярослва — Iaroslav. Например Евгений латиницей будет писаться — Evgenii, а не Evgeniy.

Перевод "фамилия и имя" на английский

Дополнение от Сергея Дзябенко Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу. Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта, при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая, так что я вас не утомлю. Для начала разберемся в терминах.

Как правильно написать свою фамилию и имя по-английски

Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. К примеру, Мария Сергеевна — Mariia the daughter of Sergei.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Фамилия по-английски
Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1.

Английский язык — один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто. Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях — эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском. Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы. Зачем нужно переводить имена Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка. Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Щ — SHCH К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются. Например: 1. Парфёнов — Parfenov Елена — Yelena 2. В остальных случаях — E.

.

.

Сервис мгновенного перевода фамилии, имени и отчества с русского на английский (с кириллицы на латиницу). Наш сервис быстрого перевода.

Русские имена, фамилии и отчества на английском - переводим правильно

.

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

.

.

.

.

.

Комментарии 1
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Мир

    Приятно, сидя на работе. Отвлечься, от этой надоевшей работы. Расслабиться, и читать написанную тут информацию :)

© 2019 pcdk.org